Линия правовой помощи Нотариальной палаты Республики Марий Эл.
Телефон 8-8362-494914.
График работы: рабочие дни понедельник-четверг с 9:00 по 16:00, перерыв 12:00-13:00
(8362) 49-49-14
(8362) 49-49-14

В ФНП прошел вебинар о нюансах проверки квалификации переводчика

С 5 февраля начали действовать поправки, уточняющие процедуру нотариального удостоверения подписи переводчика. Что изменится на практике и как применять новые нормы — обсудили на вебинаре Федеральной нотариальной палаты (ФНП) на базе АНО ДПО «Научно-методический Центр».

Свидетельствование подлинности подписи переводчика позволяет придать тексту, переведенному с одного языка на другой, юридическую силу. Удостоверенный нотариальный перевод обычно требуется для обращения в официальные органы: в миграционную службу, полицию, налоговую инспекцию, ЗАГС или суды. Если нотариус не знает язык, с которого или на который нужно перевести документы, в процессе принимает участие переводчик. Нотариус в этом случае не отвечает за тождественность перевода оригинальному тексту — он подтверждает только подлинность подписи переводчика, т. е. факт, что подпись на переводе сделана конкретным лицом.

В 2024 году нотариусы удостоверили подлинность подписи переводчиков более 7,2 млн раз. Интерес к этому нотариальному действию стабильно растет: за последние пять лет он увеличился на 57%. Чаще всего за свидетельством подлинности подписи переводчиков обращались в Москве, Санкт-Петербурге, Московской и Свердловской областях, а также в Краснодарском крае.

Теперь, после вступления в силу поправок в законодательство, при удостоверении подлинности подписи нотариус будет также проверять квалификацию переводчика, отметила член Комиссии ФНП по международному сотрудничеству Елена Образцова. Знание языка можно, например, подтвердить дипломом о высшем лингвистическом, филологическом, педагогическом образовании. Среди других возможных вариантов — документы о наличии дополнительного профессионального образования, о повышении квалификации, наличие ученой степени. При этом справка об обучении без прохождения итоговой аттестации уже не будет принята нотариусом. Нотариус проверит не только вид документа, но и то, кем выдан документ, владение каким языком им подтверждается, указала спикер. Сведения о предоставленном документе фиксируются в реестре нотариальных действий ЕИС.

Важно отметить, что такая проверка квалификации будет проходить только в случае, если язык, с которого требуется перевод, не входит в перечень языков народов РФ (составлен РАН). Информация же о владении иностранным языком из этого перечня будет, как и ранее, устанавливаться со слов самого переводчика, отметила Елена Образцова.

«Перевод документов — вопрос очень важный и имеющий государственное значение: переводчик во многом определяет содержание документов, и от качества перевода зачастую зависит благополучие граждан. Знать иностранный язык и выполнять перевод документов — это не одни и те же навыки», — указала, в свою очередь, президент Союза переводчиков России Ольга Иванова. Поэтому важно, чтобы в систему нотариального перевода были допущены люди с должным уровнем подготовки, добавила она.

Иногда в дипломе у переводчиков перечислено «первый иностранный язык» и «второй иностранный язык», без указания, какой именно, отметила руководитель Международной академии дополнительного образования Светлана Чуйкова. В этом случае обладателю такого диплома нужно обратиться в архив учебной части и запросить справку о часах конкретного языка, подчеркнула она.

Большую часть вебинара спикеры посвятили ответам на вопросы. В частности, слушателей интересовало, как быть, если диплом об образовании выдан еще в СССР. Член правления и руководитель юридической службы Союза переводчиков России Александр Ларин отметил, что Россия является правопреемником СССР, поэтому такие документы могут приниматься в качестве подтверждения квалификации. Среди других вопросов — какие документы должны предоставлять переводчики русского жестового языка (сурдоперевода, тифлосурдоперевода) и как быть в ситуации, когда документ содержит два языка: например, паспорт с английской транслитерацией. Перевод оформляется с каждого языка отдельным переводчиком или необходимо владение несколькими языками одного переводчика, пояснила Елена Образцова.

В декабре 2024 года Федеральная нотариальная палата и Союз переводчиков России договорились о партнерстве и подписали соглашение о сотрудничестве. Один из пунктов соглашения касался переводов, на которых нотариус свидетельствует подпись переводчика. Он включал, в частности, совместную разработку подходов и механизмов контроля, гарантирующих качественное и легитимное выполнение переводов, связанных с нотариальными действиями.


Другие новости по теме

Вверх