(8362) 49-49-14
(8362) 49-49-14

Работу нотариата РФ в контексте развития человеческого капитала на пространстве большой Евразии обсудили на форуме стран СНГ

Совершенствование законодательства в сфере миграционной политики, единые стандарты и контроль за деятельностью переводчиков, а также применение цифровых разработок российского нотариата для эффективного регулирования трансграничных правоотношений — такие темы среди прочих обсудили в рамках Международного экономического форума государств — участников Содружества Независимых Государств, который прошел в Москве в конце марта.

С докладом «Деятельность нотариата РФ в вопросах развития человеческого капитала на пространстве большой Евразии» в рамках секции «Человеческий капитал на пространстве большой Евразии: общие принципы и национальные интересы миграционной политики СНГ, ЕАЭС, ШОС» выступила член Комиссии Федеральной нотариальной палаты по международному сотрудничеству, нотариус г. Челябинска Наталья Ситникова. 

«Работа, которую ведет Федеральная нотариальная палата в векторе международного сотрудничества, способствует укреплению отношений с коллегами-нотариусами из стран СНГ и постоянному обмену опытом. Страны СНГ — не просто наши ближайшие соседи, это страны, связанные с нами исторически, экономически. У нас во многом единые правовые и этические ориентиры. А нотариат как раз работает в сфере человеческих отношений, взаимодействия и договоренностей граждан», — отметила в своем выступлении Наталья Ситникова. Нотариус обратила особое внимание на важность международной деятельности нотариата в связи с ростом миграции граждан, международной экономической активности, числа сделок по приобретению недвижимости в других странах, количества смешанных браков и др.

Также докладчик остановилась на ряде проблем, требующих внесения изменений в законодательство, и озвучила предложения по их решению. Одно из них касалось такого нотариального действия, как свидетельствование подлинности подписи переводчика на документах, изложенных на иностранном языке. Лица, осуществляющие переводы для совершения нотариальных и юридически значимых действий, должны иметь специальное образование, подтвержденное соответствующими документами. Кроме того, необходимо создать реестр переводчиков и организовать их аккредитацию, отметила спикер. Такие меры позволят обеспечить достоверность переводов и, соответственно, последующих юридически значимых действий.

Вторая инициатива, озвученная Натальей Ситниковой, преследует цель оптимизации документооборота между государствами — участниками СНГ. Предлагается рассмотреть возможность внесения в Минскую конвенцию изменений, касающихся создания единого цифрового защищенного канала и определения порядка его создания и использования. Такой канал, в частности, можно использовать для совершения трансграничных сделок между физическими и юридическими лицами.

В целом же, возможность удостоверения сделок, стороны которых находятся в разных государствах, по примеру дистанционных сделок, удостоверяемых нотариусами в России, заслуживает внимания и детальной проработки, считает спикер.

При этом говоря об активной цифровизации правовой сферы, важно не забывать о рисках различных злоупотреблений и мошенничества, которые становятся возможными именно в силу чрезмерного упрощения и ускорения всех процедур. В этой связи важно сохранить некоторый консерватизм профессии нотариуса и базовые принципы совершения нотариальных действий, особенно — сделок, где речь идет о ценном имуществе и серьёзных правовых последствиях для человека. Так, личное общение нотариуса с заявителем позволяет выяснить истинную волю лица, обратившегося за совершением нотариального действия, разъяснить ему суть и последствия сделки, а также убедиться в том, что гражданин осознает происходящее и добровольно идет на сделку. «Такой подход дает возможность исключить споры и разногласия между сторонами, свести их к минимуму», — отметила Наталья Ситникова.

Аспекты международного сотрудничества на евразийском пространстве, изложенные в докладе Натальи Ситниковой, вызвали интерес у других участников мероприятия. Так, президент Союза переводчиков России Ольга Иванова выразила согласие с позицией российского нотариата в вопросах повышения квалификации переводчиков, их аттестации и создания соответствующего реестра. Она заявила о готовности сотрудничать с ФНП в проработке этих вопросов.

Модератор секции, уполномоченный по вопросам трудовой миграции экосистемы МОО Московской ассоциации предпринимателей, генеральный директор федеральной переводческой компании «Авантаж» Светлана Чуйкова отметила актуальность поднятых в докладе Натальи Ситниковой проблем организации деятельности переводчиков и подчеркнула важность проводимой ФНП работы в сфере международного сотрудничества с нотариатами других стран.

Свои доклады в рамках секции также представили директор департамента трудовой миграции и социальной защиты Евразийской экономической комиссии Алтынай Омурбекова, заместитель руководителя Министерства труда, миграции и занятости населения Республики Таджикистан Шахноза Нодири, глава представительства Агентства по внешней трудовой миграции при Министерстве занятости и трудовых отношений Республики Узбекистан в РФ Ойбек Одилов, руководитель представительства Министерства труда, социального обеспечения и миграции Кыргызской Республики в РФ Жаркынай Галиева, начальник управления внешней трудовой миграции, беженцев и убежища департамента по гражданству и миграции МВД Республики Беларусь Владимир Маргевич.


Другие новости по теме

Вверх